Frequently Asked Questions
What is translation?
Translation is the process of converting written content from one language into another while preserving meaning, tone, and intent. My work focuses on producing accurate, natural‑sounding French translations from English and German, tailored to each industry’s terminology.
What types of documents do you translate?
I work on a wide range of professional and technical documents, including:
Contracts and agreements
Corporate policies
Negotiation summaries
Fieldwork technical reports
Clinical trial documentation
Medical and scientific research papers
Medical and pharmaceutical instructions
What is revision?
Revision involves comparing the translated text with the source document to ensure accuracy, consistency, and correct terminology. It includes stylistic improvements and error correction. This step is essential for high‑stakes content such as legal, medical, or technical documents.
Is there a minimum project fee?
Yes. Due to preparation, terminology checks, and administrative time, each project is subject to a minimum fee of €20.
What is proofreading?
Proofreading is the final quality‑control stage. It focuses on spelling, grammar, punctuation, formatting, and overall readability. Unlike revision, proofreading does not involve checking the source text.
How much experience do you have?
I bring 17 years of professional experience in translation, revision, and proofreading, with extensive expertise in International Relations, International Law and policies.
I started working in the public health sector in 2016, and completed a certified course in medical terminology at Rice University.
How long does translation, revision, or proofreading take?
The average daily output for English and German translations is:
Translation: 3,000 words/day
Revision: 5,000 words/day
Proofreading: 8,000 words/day
Can you provide references?
Absolutely. References are available upon request and include internationally recognized organizations such as United Nations organizations, the World Bank, the European Association for the Study of the Liver (EASL), and others on demand.
How are translation rates calculated?
Rates depend on two main factors:
Technical difficulty
General or corporate content is faster to process.
Medical, pharmaceutical, and scientific texts require specialized research and terminology validation, which increases the rate.
Language pair
English → French:
Legal content and policies: €0.16/word
Medical/Pharma: €0.20/word
German → French:
Legal content and policies: €0.18/word
Medical/Pharma: €0.22/word
My workflow includes terminology research, consistency checks, and multi‑stage review processes to ensure accuracy and clarity. For highly specialized content, I rely on validated glossaries and industry‑standard resources. In addition, I work with a trusted network of subject‑matter specialists—including medical, legal, and technical consultants—who can provide expert input when needed. I also collaborate with experienced revisers on request, ensuring that every project receives the level of scrutiny required for its complexity and purpose.
How do you guarantee quality?
How do you guarantee confidentiality?
I handle every project with strict confidentiality. Your files are processed securely and never shared with third parties. When a project requires consultation a subject‑matter expert, they are only involved when necessary, and are bound by the same confidentiality obligations as I am.
I also create a dedicated Translation Memory for each client within my translation software, ensuring that your linguistic data remains separate and never mixed with that of other clients.
I do not retain your documents longer than needed to complete the work, and I am happy to sign a non‑disclosure agreement upon request.
Protecting your sensitive information is a fundamental part of my professional practice.
In what languages do you work?
I work from English and German into French, and upon request from French into English. I also provide services in French only (see "Services en français" in the Menu).
If a client needs linguistic services in other languages, I am be happy to refer reliable professionals who work from other languages.
Why choose a freelance translator instead of an agency?
Working directly with a freelancer gives you a dedicated expert who knows your brand, your tone and your expectations. You benefit from direct communication, consistent quality and often more flexibility.
In addition, hiring a freelance translator is often more affordable than using an agency because you avoid the extra expenses agencies carry—like offices, management, and administrative staff—which freelancers do not charge you for.
What does the collaboration process look like?
You send me the documents, receive a quote and timeline, and once approved, I begin working on the document. After delivery, you can request adjustments or clarifications if needed.
Communication is simple and transparent throughout.
Glossary of linguistic services
Translation: Rendering a text from one language into another while keeping the meaning, tone and intent intact.
Revision: Comparing a translation to the original text to check accuracy, consistency and completeness, then correcting or improving it.
Proofreading: Reviewing a final text (usually already translated and revised) to catch spelling, grammar, punctuation and formatting errors before publication.
Editing: Improving the style, clarity and flow of a text written in the target language, adapting the tone, then correcting all remaining errors, including layout.
Proofreading: Last read before publishing, making sure that there are no remaining errors in terms of grammar, spelling, punctuation, typography, consistency in numbers, names or currencies.
Localization: Adapting content to a specific culture or market so it feels natural to local readers (e.g., adjusting references, tone, measurements, idioms).
Transcreation: Rewriting a message creatively so it has the same emotional impact in another language, often used for marketing and branding.
Terminology management: Creating and maintaining glossaries to ensure consistent vocabulary across all your documents, products and teams.
Linguistic consulting: Advising companies on tone, cultural expectations, naming choices, communication strategies and language‑related risks.
Quality assurance checks: Reviewing machine‑translated or previously translated content to detect errors, inconsistencies or mistranslations before publication.
Copywriting: Writing original content in the target language, tailored to your brand voice and communication goals.
SEO‑optimized content creation: Producing content designed to rank well in search engines in the target language, using relevant keywords and natural phrasing.
Subtitling: Creating or adapting subtitles for videos, ensuring timing, readability and cultural accuracy.
Voice‑over script adaptation: Rewriting scripts so they fit timing, tone and cultural expectations for voice‑over or dubbing in another language.
Multilingual content audit: Reviewing all your existing content across languages to assess quality, consistency, tone and alignment with your brand.
Legal Notice
Website Name: Line Up Language Services
Status: Sole proprietor (FR: auto‑entrepreneur)
Email: contact@lineupservices.com
Hosting Provider
The website is hosted by Hostinger International Ltd. Address: 61 Lordou Vironos Street, 6023 Larnaca, Cyprus Website: https://www.hostinger.com
Intellectual Property
All content on this website (texts, images, graphic elements) is protected by copyright. Any reproduction or use without authorization is prohibited.
Privacy Policy
This showcase website does not collect personal data for commercial or analytical purposes. The only data that may be processed are those voluntarily provided by users when contacting the sole proprietor by email.
Data concerned
Name, email address, and the content of the message sent by the user.
Purpose of processing
Responding to inquiries sent to the contact address.
Legal basis
Legitimate interest or pre‑contractual measures (Article 6 of the GDPR).
Retention period
Messages are kept only for the time necessary to process them, then deleted.
Data controller
The data controller is: [Your name], sole proprietor.
User rights: In accordance with the GDPR, any individual may request access to, rectification of, or deletion of their data by writing to: [Your email].
Cookies: This website does not use tracking or analytics cookies.